Q: 翻訳の見積もりをお願いしたいのですが?
A: 可能であれば、原稿は Word や Excel などの電子ファイルでご用意いただき、 E-mail に添付してお送り下さい。 Fax や郵送でお送りいただいた紙ベースの原稿は、見積りに少々お時間をいただく場合がございます。
原稿がお手元にない場合は、内容・分量・納期をお伺いした上で、粗見積もりを算出させていただきますが、正確な見積もりは、お送りいただいた原稿を元に計算させていただきます。
見積もりはもちろん無料です。
Q: 料金の目安を教えてください。
A: 見積もりは「原文の文字 / ワード数」をベースに、「内容の専門性」「ご希望の納期」「ご希望の納品形態」をお伺いした上で算出いたします。
料金の目安は、英語であれば、(英→日)原文一単語あたり 16 円〜(日→英)原文1文字あたり 16 円〜です。料金は、翻訳後のチェック料も含みます。文書やご要望の内容によって、案件ごとに異なりますので、お問い合わせください。
中国語・韓国語など他言語についても、 お見積もりは無料ですので、お気軽にお問い合わせください。
Q: 文字カウントの方法を教えてください。
A: 文字 / ワードのカウント方は、 Microsoft Word の「ツール」→「文字カウント」→「単語数」または 「文字数(スペースを含まない)」で表示された数字をベースにしております。
依頼文章内の固有名詞(人名・地名・機関名など)や専門用語等の訳語を予めご指定いただける場合は、その分の文字数を差し引いて計算させていただきます。
Q: 納品までどれくらい時間がかかりますか?
A: 弊社の場合、標準でネイティブチェックとダブルチェックの工程が入るため(詳細は 「納品までの流れ」 をご参照ください)
通常は、ご発注日を 1 日目として、最低でも中 1〜2 日お時間を戴き、 3 日目以降の納品となります。
内容の専門性が高い、またはボリュームの多い案件の場合は、納品までに 1 週間以上頂戴する場合もございます。ボリュームが少なく( A4 で 3 枚以下)専門的ではない一般文書であれば、 24 時間以内の納品も可能です。
お問い合わせ時にご相談ください。
Q: 納品の方法は?
A: 特にご指定がない場合は、 Microsoft Word ファイルでの納品となります。
エクセル、 PDF 、パワーポイント、 HTML 、 XML ファイルなども対応可能です。
それ以外のファイルでの納品をご希望の場合は、お問い合わせ時にご相談ください。
できる限り対応させていただきます。
Q: 納品後に修正はお願いできますか?
A: 納品後、お客様のフィードバックにより、翻訳の調整の必要が生じた場合は、お時間の許す限りご満足いただけるまで対応いたします。ただし、原文の変更に伴う変更・調整、またお客様のご都合での変更・修正には、追加料金が別途発生いたしますので、予めご了承ください。
Q: どんな人が翻訳しているのですか。
A: 弊社に登録している翻訳者はすべて、トライアル(翻訳テスト)による厳しい審査によって選考されています。また、ネイティブチェック、ダブルチェックを担当している者もすべて、実務経験豊富なプロフェッショナルですので、安心してお任せください。また、弊社では、登録者を対象に勉強会や通信講座を開くなど、常に訳質・サービスの向上に努めております。
その他ご不明な点・ご質問等がございましたら、お問い合わせください。
お問い合わせ先: trans@ante-link.co.jp
|